Первые Штерновские чтения
Доктора Мария Еленевская (Технион) и Лариса Фиалкова (Хайфский университет) представили доклад, посвященный особенностям социальной и профессиональной интеграции в Израиле ученых-гуманитариев. В поисках своей профессиональной ниши многие из них (социологи и психологи, культурологи и политологи) прошли процесс профессиональной реинтеграции через эмигрантологию. Эта наука, точнее, целый комплекс наук, является чрезвычайно востребованной в современном мире массовых миграций, позволяет реализовать преимущества, основанные на знании культуры и языка страны исхода, на понимании специфики внутригрупповых отношений, и, наконец, помогает ученому преодолеть собственную «травму эмиграции».
Большинство ученых-иммигрантов поддерживает контакты с коллегами в стране исхода и других странах, многие из них участвуют в международных конференциях, публикуются в научных изданиях на английском языке и, реже, на иврите. При этом, в отличие от израильских и западных коллег, ученые-иммигранты не игнорируют многочисленных русскоязычных читателей в Израиле и других странах, обращаясь к ним на родном языке. Благодаря научной и общественной деятельности ученые-иммигранты привлекают внимание израильского общества к русскоязычной общине, изменяют направление общественного дискурса, разрушая мифы и стереотипы. Наряду с этим, ученые-иммигранты являются научным мостом, знакомя своих зарубежных коллег с работами израильских ученых, переводя на русский язык статьи и монографии, издавая коллективные сборники и специальные выпуски журналов.
К сожалению, подавляющее большинство ученых-иммигрантов в Израиле работает на основе временных (почасовая нагрузка, гранты) или долгосрочных договоров (программа КАМЕЯ). При этом условия труда ученых-иммигрантов, как правило, существенно уступают условиям занятости штатных ученых, их социальные и профессиональные права нередко нарушаются. Многие ученые-иммигранты, даже самые известные из них, работающие в израильских университетах, авторы книг и статей, публикующихся в российских и международных журналах, в течение многих лет остаются на периферии израильской академической системы, и ситуация практически не меняется.
Это относится к ученым, работающим по программе КАМЕЯ, которая ежегодно борется за выживание. В этой программе занято лишь несколько сот ученых-репатриантов, тогда как тысячи их менее удачливых коллег испытывают, как правило, еще бóльшие трудности в процессе профессиональной и социальной адаптации в Израиле. Многие из них были вынуждены сменить профессию: по данным исследований, от 30 % до 50 % русскоязычных репатриантов со второй и третьей академической степенью заняты на рабочих местах, не требующих высшего образования. Благодаря коалиционным соглашениям партии НДИ в бюджете Министерства абсорбции на 2010 год предусмотрены средства на поддержку социальной и профессиональной интеграции ученых в наиболее крупных городах Израиля. В Иерусалиме, Хайфе, Беэр-Шеве и других городах действуют общественные организации ученых репатриантов, созданы Дома ученых и специалистов. В ближайшее время Дом ученых будет создан также в Тель-Авиве – этот проект получил поддержку Министерства абсорбции. Здесь будут проводиться лекции и семинары, профессиональные курсы и консультации, экскурсии и помощь в подготовке и публикации статей и книг. Ученые, заинтересованные получать информацию и участвовать в мероприятиях Дома ученых, могут обратиться по электронной почте madan.tlv@gmail.com.
Доктор Алек Эпштейн (Открытый университет Израиля) посвятил свой доклад международному сотрудничеству русскоязычных ученых, специализирующихся в области еврейской и израильской истории. В настоящее время сложилась транснациональная диаспора русскоязычных ученых и преподавателей иудаики и израилеведения, живущих в России, Украине, Израиле, США, Германии и других странах, поддерживающих между собой научные и личные контакты. Среди них немало молодых специалистов, владеющих, как правило, ивритом и английским, но думающих, пишущих и преподающих преимущественно на русском языке. Численность книг по иудаике и израилеведению, изданных на русском языке, давно перевалила за тысячу; материалы «на еврейскую тему» публикуют десятки периодических изданий.
Тем не менее, А. Эпштейн сосредоточил внимание не на достижениях, а на проблемах в этой области. Во-первых, качество многих книг и статей по иудаике и израилеведению на русском языке работ является, по мнению ученого, сравнительно невысоким. Во-вторых, отсутствуют базовые условия для создания научных школ, в которых русскоязычные ученые разных поколений могли бы генерировать идеи и выполнять серьезные, долгосрочные исследовательские проекты в области еврейской истории и культуры. В-третьих, практически никто из русскоязычных ученых-израилеведов не пишет по-английски, поэтому их работы недоступны иностранным коллегам. В то время как с английского языка и иврита на русский язык переведено более сотни книг по истории сионизма и Государства Израиль, ни одна из книг по этой тематике, написанная по-русски, не была издана ни на каком другом языке. Это в равной мере относится к работам российских специалистов и ученых, живущих в Израиле. Наконец, в-четвертых, большинство текстов книг и статей по иудаике и израилеведению на русском языке не представлены в Интернете, что делает их практически недоступными для многих потенциальных читателей.
В докладе, представленном профессорами Т. Горовиц, Ш. Шамаем и доктором 3. Илатовой, содержится анализ влияния русскоязычных иммигрантов на израильскую систему просвещения. Уже в начале 1990 годов выходцы из СССР/СНГ обнаружили, что уровень и качество школьного образования в Израиле во многом не соответствует их ожиданиям, интересам и потребностям. Убедившись в призрачности реформ «сверху», они начали самостоятельно создавать дополнительные и альтернативные структуры образования, решая заодно проблемы занятости, аккультурации и интеграции учителей, детей и родителей-иммигрантов. Сначала была организована Ассоциация учителей-репатриантов и создана физико-математическая школа «Шевах-Мофет», а затем в государственных школах была организована сеть физико-математических классов «Мофет», созданы сети частных детских садов и школ «Шуву» и «Ор Авнер», сочетающие современное образование с традиционным еврейским. Наряду с общеизраильскими структурами просвещения были созданы также региональные сети детских садов и школ как, например, «Шитон» в Хайфе и ее пригородах.
Несмотря на активное противодействие инновациям русскоязычных иммигрантов, израильская система просвещения, находящаяся в состоянии затяжного кризиса, во многих случаях была вынуждена принять их, использовать и узаконить. Русскоязычных реформаторов израильской системы образования и созданные ими структуры чаще всего обвиняют в секторальности и самоизоляции. Однако результаты исследования, представленные в докладе, свидетельствуют, что созданные ими модели и реальные учреждения не только развивают и диверсифицируют израильскую систему просвещения, но и являются ее интегральными элементами.
Деятельность русскоязычных иммигрантов в этой сфере представляет собой пример активной интеграции, ломающей традиционные, нередко консервативные взгляды и стереотипы израильского общества. Благодаря этой деятельности созданы сотни детских садов, классов и школ, привлекающих не только «русских» детей, но с каждым годом все больше коренных израильтян и старожилов, заинтересованных в качественном воспитании и образовании детей.
В обсуждении докладов, которое в некоторые моменты становилось исключительно острым, приняли участие многие известные ученые и общественные деятели, присутствовавшие на конференции. Это лишний раз подтверждает необходимость постоянного диалога, новых встреч и обсуждения актуальных и общезначимых проблем. Участники конференции безусловно поддержали намерение организаторов продолжить Штерновские чтения, привлекая к обсуждению не только ученых, но и тех, от кого зависит принятие и выполнение практических решений.
Организаторы Штерновских чтений надеются, что они станут традиционным израильским форумом – с «русским акцентом».
Моше Кенигштейн
руководитель оргкомитета Штерновских чтений