You are here

Нина Лазаревна Гурфинкель – переводчик и издатель трудов Петра Бицилли

Франция

 

Нина Лазаревна Гурфинкель – переводчик и издатель трудов Петра Бицилли

 

Михаил Бирман (Ашдод, Израиль)

О жизни и деятельности театроведа и литературоведа Нины Лазаревны Гурфинкель (1898–1984; далее – НЛГ) мне довелось рассказать в 3(8) томе настоящего издания[2]. В продолжении жизни в эмиграции НЛГ считала своей главной задачей «помочь западному обществу понять и полюбить русский театр и русскую художественную литературу»[3]. В настоящем сообщении я попытаюсь осветить участие НЛГ в ознакомлении научного мира Запада с творчеством выдающегося ученого Петра Михайловича Бицилли (1879–1953; далее – ПМБ).

На рубеже XIX–XX веков и в начале XX века ПМБ сформировался как гуманитарий-энциклопедист. Он был талантливым преподавателем и автором множества значи-тельных и неизменно глубоких и тонких работ, которые восхищают масштабностью, широчайшим диапазоном проблематики, оригина-льной трактовкой, обилием парадоксальных мыслей, концепций и гипотез. Им присуща высочайшая научная культура – исследовательский синтетизм, виртуозный анализ текстов и многогранная эру-диция, интердисциплинарный подход и своеобразная магия органичного универсализма. Его труды превосходно написаны – их язык отличается прозрачностью, четкостью и богатством красок. Продолжив лучшие традиции русской гуманитаристики дореволюционной поры,  явившейся порождением Серебряного века русской культуры, обогатив их достижениями мировой науки, ПМБ создал произведения, час-тично опередившие время. Многие из них, обладающие новизной и свежестью современного восприятия, вошли в золотой фонд гума-нитарных знаний[4].

НЛГ еще подростком познакомилась с ПМБ – он  преподавал историю в гимназии, где она училась. Став студенткой, она слушала его лекции на историко-филологическом факультете Одесских выс-ших женских курсов и  университета. Живя в эмиграции (в Париже), НЛГ с благодарностью вспоминала своего учителя. В письмах к дочери ПМБ Марии Петровне (далее – МП) НЛГ неоднократно подчеркивала, что ПМБ (чьи лекции она «усердно посещала» и с кем нередко беседовала) «…остался для меня духовным наставником, направившим мои исторические ориентации. Он был переходом от гимназического учения к новым горизонтам»[5]. Три года спустя в письме к той же МП НЛГ почти повторилась: «Я на всю жизнь сохранила благодарность Петру Михайловичу! В 8-м (педагогиче-ском) классе он удивительно расширил наши горизонты»[6]. О глубоком уважении и теплых чувствах к ПМБ (позже – к его дочери МП) НЛГ рассказывала своим близким: сестре – профессору-германисту Ленинградского университета М.Л.Тронской (когда гостила у нее в 1960-х)[7] и своему младшему другу и наперснице в Париже Рут Шацман (позже – хранительнице личного архива НЛГ)[8].

С эмиграцией ПМБ в 1920 г. в Югославию (г. Скопье) контакты НЛГ с ним на ряд лет прервались. В 1924 г. ПМБ с семьей переселился в Софию, где до 1949 г. возглавлял кафедру всеобщей истории на историко-филологическом факультете университета. В эти годы он опубликовал множество оригинальных исследований – книг, монографий и статей по разным вопросам истории, философии, социологии и других гуманитарных наук, в большинстве – в малотиражных университетских и эмигрантских изданиях. НЛГ, прожив по завершении учебы несколько лет в Одессе и Москве, перебралась в 1925 г. во Францию. Укоренившись в Париже, она поспешила восстановить связь со своим духовным наставником. Когда именно это произошло и сколь интенсивна была переписка на том этапе, мне неизвестно.

Зато точно устанавливается факт тесного сотрудничества ПМБ и НЛГ в начале 30-х годов. Связан он был с вышедшей в свет в 1933 г. в Софии значительной монографии ПМБ «Место Ренессанса в истории культуры»[9]. Монография завершала определенный этап в давнем увлечении ученого эпохой Возрождения. Она была встречена весьма одобрительным отзывом, напечатанным в наиболее авторитетном журнале эмигрантов «Современные записки». Рецензент – известный литературовед, искусствовед и критик В.В.Вейдле – писал, что труд этот «…глубиною мысли и мастерством исторической характеристики превосходит большинство написанных на эту тему объемистых трудов»[10].

После выхода в свет монографии в ежегоднике, издававшемся ничтожным тиражом, ПМБ пытался ознакомить с нею ученых Запада. На помощь ему пришла НЛГ. Видимо, именно по ее инициативе ПМБ подготовил сокращенный вариант труда для публикации во Франции, а НЛГ его перевела. Несомненно, в процессе перевода между автором и переводчицей происходил обмен мнениями в письмах. Перевод НЛГ опубликовала в 1934 г. в солидном научном издании Парижа «Revue de la littérature comparée», с редакцией которого у нее были давно сложившиеся контакты[11]. Вскоре означенная статья была переведена на испанский и перепечатана в мадридском журнале известного философа Хосе Ортега-и-Гасет[12]. Это был первый существенный вклад НЛГ в издание на Западе трудов ПМБ.

Следующим объектом научного сотрудничества НЛГ с ПМБ была подготовка для издания в Париже французского перевода специально написанной ПМБ работы о театре Италии времен Ренессанса. Рукопись, вспоминала НЛГ в 1982 г. в письме к МП, видимо, была создана в 30-е годы (на мой взгляд, в середине 30-х). В эти годы под редакцией НЛГ и известного театроведа Леона Шансереля в Париже выходила серия «Библиотека любителей театра»; были изданы книги о Мольере, о современном русском театре (автор НЛГ) и др. Вероятно, для этой серии ПМБ подготовил – по инициативе НЛГ – названную рукопись и переслал ее в Париж. В ходе подготовки труда и его перевода, очевидно, НЛГ и ПМБ переписывались, но следы этой переписки пока не обнаружены. Известно лишь, что НЛГ успешно завершила перевод[13]. Но по невыясненной причине труд ПМБ не был издан в предвоенные годы. А обе рукописи – русский оригинал работы «Театр Италии времен Ренессанса» и ее французский перевод – в годы войны затерялись (об этом ниже).

Новый этап сотрудничества ПМБ и НЛГ наступил после окончания Второй мировой войны. Одним из важнейших его объектов стала подготовка к изданию во Франции опубликованного в 1946 г. в 42 томе ежегодника историко-филологического факультета Софийского университета труда ПМБ «К вопросу о внутренней форме романа Достоевского». В моем распоряжении имеется экземпляр названной монографии с авторскими сокращениями (очень значительными), вставками и маргиналиями (а также с некоторыми пометами рукой НЛГ), который ПМБ отправил в Париж для перевода[14].  На первом листе экземпляра рукой НЛГ надписано новое название работы ПМБ «Dost. и кризис персонализма»; видимо, это был предложенный ею (?) вариант названия сокращенной версии.  Из письма дочери ученого известно, что исполненный НЛГ французский перевод труда был готов[15]. Более того, ПМБ успел сделать исправления в тексте перевода[16]. Дальнейшая судьба перевода мне неизвестна.

Другим объектом их сотрудничества в послевоенные годы стала рукопись неопубликованного до сих пор труда по истории общественной мысли в России XIX в. В переписке НЛГ с МП и в нескольких публикациях труд этот именуется по-разному. В экземпляре машинописного варианта рукописи, коим я располагаю, вверху на первом ее листе обозначен чернилами рукой НЛГ «1946» (как год создания рукописи) и название «У истоков русской общественной мысли», ниже – подчеркнутый ее французский эквивалент: «Les voies de la pensée sociale russe», а далее в скобках рукой НЛГ – «titre retenu d’accord avec l’auteure», т.е. «заголовок, согласованный с автором». В переписке же мы встречали и другие (рабочие) наименования рукописи, а именно: «История русской революционной мысли»; «У истоков русской революционной мысли»; «Факторы русской истории нового времени»; «Comment est née l’intelliguentsia» («Как возникла интеллигенция») и др.[17]  

Детали совместной работы ПМБ и НЛГ над указанной руко-писью не вполне прорисовываются. Несомненно, что существовал замысел издать труд во Франции (или в любой другой стране на Западе). Ни в Болгарии, ни в СССР – как четко понимали автор и переводчица (дело происходило в 1948 г.) – рукопись к изданию не подходила, поскольку в ней внятно проступала «антимарксистская концепция» автора, его «свободолюбивый дух»[18].

Подготовку к переводу рукописи НЛГ начала с переговоров с издательством (IMCA-Press) и предложения Петру Михайловичу ее адаптировать для неподготовленного (французского) читателя. В письме к НЛГ от 17.07.1948 г. ПМБ высказывает свое мнение о сроке предоставления рукописи после такой переработки (речь шла о 29.07.1948 г.): «Ваш план совершенно неосуществим…»[19]. Вероятно, в связи с этим проект издания рукописи в IMCA-Press отпал.

Оказались нереализованными и другие проекты и варианты из-дания рукописи на Западе. Не получило, в частности, практического воплощения соответствующее предложение Г.П.Струве (он высоко ценил творчество ПМБ). Переданный по инициативе НЛГ экземпляр рукописи молодому профессору из Broun University (США) был возвращен, так как ее издание натолкнулось на финансовые трудности[20].

Экземпляры неизданного труда по истории общественной мысли в России остались в столе у автора (вскоре – в 1953 г. – ушедшего из жизни) и у эвентуальной переводчицы. В позабытом личном архиве НЛГ в ее офисе в Париже рукопись пролежала много лет. Лишь в начале 1982 г. при ремонте в подвале дома, где находился бывший офис НЛГ (она к тому времени уже ушла на пенсию), среди прочих материалов были найдены две неопубликованные работы Бицилли: одна – рукопись труда по истории общественной мысли в России (на русском языке), вторая – еще более ранняя – подготовленный НЛГ перед войной перевод на французский язык труда ПМБ о театре Италии времен Ренессанса[21] (о нем ниже).

Обнаружив давно утерянные рукописи, НЛГ вновь загорелась идеей осуществить некогда нереализованные планы. В марте 1982 г. она сообщила дочери ПМБ: «…Страшно рада буду помочь появлению в свет неизданных работ Петра Михайловича»[22]. С энтузиазмом – не по годам (ей уже исполнилось 84) – НЛГ принялась за подготовку к переводу труда по истории общественной мысли России XIX в. Со свойственной ей дотошностью она вновь перечитала разделы курса истории России В.О.Ключевского, начала знакомиться с новейшими публикациями по проблемам труда ПМБ. В ее планы входило не только перевести рукопись, но и сопроводить перевод пояснениями и дополняющими текст примечаниями[23], поскольку, как она объясняла дочери ПМБ, с момента написания труда прошло более 35 лет и «…вышло много новых прекрасных работ, значительно обогативших сюжет»[24]. Работала она с увлечением. В начале 1983 г. НЛГ в письме МП сообщала: «…Этот перевод (я делаю и примечания, которые будут приложены в конце) скорее всего моя последняя работа, я делаю ее с таким удовольствием, что оно уже само покрывает мой труд. Т. ч. будьте покойны…»[25]. Три месяца спустя она писала той же МП: «Продолжаю милую сердцу моему работу…»[26].

Однако подготовка перевода рукописи к изданию проходила медленно и все более затягивалась. И прежде всего по причине пришедших с возрастом частых недомоганий. Еще с лета 1982 г. состояние здоровья НЛГ значительно ухудшилось[27]. Сказывались и другие обстоятельства – прежде всего то, что она чрезвычайно осложнила свои обязанности переводчика подготовкой дополняющих текст примечаний. Беспокоили НЛГ, а также дочь ПМБ – Марию Петровну, проживавшую в Женеве вместе с дочерью, внучкой ПМБ, Наталией Андреевной Мещерской-Галь, и опасения, как бы выход на Западе «антимарксистской» книги не принес неприятностей родственникам и друзьям Бицилли в Болгарии и СССР. Ремарки на этот счет в переписке НЛГ и МП мелькали довольно часто[28]. Так, в письме к МП в начале 1983 г., констатируя «вольнолюбивый дух» труда ПМБ, НЛГ замечала: «Я очень осторожна, т.к. не знаю, насколько Вы или кто-нибудь из Ваших уязвимы в стране, из которой Вы приехали»[29].

Весной 1983 г. МП и Наталия Андреевна, взвесив все обстоятельства (главным образом – резкое ухудшение здоровья НЛГ), посоветовали ей прекратить работу над переводом. Согласившись с их рекомендацией, НЛГ ответила: «Чтоб не поддаться соблазну продолжать эту, милую сердцу моему работу, я разорвала переведенные главы и в ближайшие дни, как только смогу доковылять до почты, пошлю Вам, конечно, заказным, рукопись (речь идет о рукописи ПМБ. – М.Б.)»[30]. Так неудачно закончился и второй этап работы НЛГ над переводом неопубликованного до сего времени труда ПМБ по истории общественной мысли в России XIX в.

Иной финал был уготовлен второй из обнаруженных в 1982 г. в подвале офиса НЛГ рукописи ПМБ о театре Италии времен Ренессанса, переведенной ею еще до войны. Пролежавшая в подвале более 40 лет и местами изъеденная мышами, рукопись нуждалась в восстановлении. По просьбе НЛГ, поглощенной тогда подготовкой к изданию первой из найденных рукописей, эту работу выполнили ее друзья и коллеги Janine Buenzod и проф. Sven Stelling-Michaud[31]. Подготовленную ими к изданию рукопись НЛГ намеревалась напечатать в парижском журнале «Revue d’histoire du théatre»; одно время она была в редакционном совете журнала. Но там как раз незадолго до этого был напечатан ряд статей на темы Возрождения, и дело затянулось[32]. Через непродолжительное время НЛГ скончалась (в 1984 г.), и исчезли импульсы, побуждавшие к изданию труда ПМБ в парижском журнале.

Лишь спустя десять с лишним лет эта работа во французском переводе была опубликована в Болгарии. Под заглавием «Le théatre de la Renaissanse en Italie» труд ПМБ увидел свет на страницах издающегося в Софии на нескольких языках журнала «Bulgarian Historical review» (в номерах 2, 3 и 4 за 1995 г.). К тому времени ни автора, ни его ученицы и переводчицы, обеспечившей подготовку издания, давно уже не было в живых. А труд Петра Михайловича Бицилли о театре Италии времен Ренессанса оказался востребованным и через 60 лет после его создания.

***************************************************

[1] Публикуя статью в рубрике «Болгария», осознаем, что с не меньшим основанием она могла бы увидеть свет во французском разделе тома (примеч. ред.).

[2] См.: Бирман М. Нина Гурфинкель – театровед (1898–1984) // РЕВЗ. Т.3(8). Русские евреи во Франции. Иерусалим, 2001. С.388–396.

[3] Из письма НЛГ 1970 г. – см. некролог НЛГ, опубликованный Рут Шацман // Revue des études slaves (Paris). LXIII/3. P.709.

[4] Бицилли П.М. (1879–1953) – историк, филолог, культуролог, социолог, литературный критик. Род. в семье дворянина, служителя банка (прапрадед его, выходец из Албании итальянского происхождения, за участие в войне 1812 г. получил потомственное дворянство); мать – из семьи крещеных евреев. После окончания ун-та с 1907 г. преподавал в гимназиях и вузах Одессы. В 1917 г. защитил в ун-те СПб магистерскую дисс. (оппоненты: И.В.Гревс, Д.К.Петров и Л.П.Карсавин) на тему «Салимбене. Очерки итальянской культуры XIII в.» С 1920 г. – в эмиграции (умер в Софии). Подробнее о знач. творч. наследия ПМБ см.: Бирман М. П.М.Бицилли // Славяноведение. М., 1997. №4. С.49, 60–63. В связи с исполняющимся в авг. 2003 г. полустолетием со времени кончины П.М.Бицилли автор наст. сообщения подготовил очерк биографии ученого.

[5] Из письма НЛГ – МП от 3.01.1979 (оригинал письма, присланный мне в 1996 г. МП из Женевы в составе коллекции фигурирующих здесь и далее писем, находится в моем архиве. – М.Б.).

[6] Из письма НЛГ – МП от 3.03.1982 // Архив автора.

[7] Ibidem.

[8] Из письма Рут Шацман автору от 11.08.1997 // Архив автора.

[9] Опубликована в ежегоднике историко-филологического факультета университета. 1932/1933. Т.XXIX. Кн.1.С.1–110.

[10] См.: Современные записки. Париж. Т.XXIII. 1933. С.457; см. также: Каганович Б. П.М.Бицилли и культура Ренессанса // Бицилли П. Место Ренессанса в истории культуры. СПб., 1996. С.VIII–X.

[11] В письме к дочери ПМБ от 3.03.1982 г. НЛГ констатировала: «…в свое время я перевела статью Петра Михайловича, которую поместила в  “Revue de la littérature comparée”».

[12] См.: «Tierra firma. Revista trimestral» (Madrid). 1935. N2. P.67–103.

[13] См. письма МП – автору от 15.02.1996 и НЛГ – МП от 7.04.1982; Бирман М. Нина Гурфинкель – театровед. С.390.

[14] Означенный экземпляр труда – вместе с рукописью неопубликованной работы ПМБ по истории общественной мысли в России и др. ценными материалами – прислала из Парижа в 1997 г. Рут Шацман, за что автор выражает ей сердечную благодарность.

[15] См. письма МП – автору наст. сообщения от 31.01. и 15.02.96 // Архив автора.

[16] См. письма НЛГ – МП от 3.03 и 30.04.82  // Там же.

[17] См. письмо НЛГ – МП от 7.04.82  // Там же.

[18] См. письмо НЛГ – МП от 30.04.82 // Там же.

[19] См. письма ПМБ – НЛГ от 17.07 и 15.08.48 // Там же.

[20] См. письмо НЛГ – МП от 7.04.82 // Там же.

[21] См. письмо НЛГ – МП от 3.03.82 // Там же.

[22] Ibidem.

[23] См. письмо НЛГ – МП от 17.01.83 // Там же.

[24] См. письмо НЛГ – МП и Наталии Андреевне от 24.04.83 // Там же.

[25] См. письмо НЛГ – МП от 17.01.83 // Там же.

[26] См. письмо НЛГ – МП и Наталии Андреевне от 24.04.83 // Там же.

[27] См. письмо НЛГ – МП от 29.06.82 // Там же.

[28] См. письма НЛГ – МП от 7, 30.04, 19.05 и 26.06.82 и 17.01.83 // Там же.

[29] Из письма НЛГ – МП от 17.01.83 // Там же.

[30] Из письма НЛГ – МП и Наталии Андреевне от 24.04.83 // Там же. У Марии Петровны был уже машинописный экземпляр рукописи труда ПМБ по истории общественной мысли в России (см. письмо НЛГ – МП от 7.04.82).

[31] См. письмо МП автору наст. сообщ. от 19.03.96 // Там же.

[32] См. письмо НЛГ – МП от 17.01.83 // Там же.

На фото: Петр Бицилли