You are here

Библиотека Рене Аркоса и инскрипты российских эмигрантов

Библиотека Рене Аркоса и инскрипты российских эмигрантов [1]

Дмитрий Гузевич, Одиль Пепин-Леаллер – Гондр (Париж)

Что могут дать три-четыре коротких строчки инскрипта – дарственной надписи на книге? Еще один автограф знаменитого (или не очень) автора? Благоговейно сохраняемую реликвию? Да, конечно. Но не только. Инскрипты – это своеобразные реперы, или фиксированные точки коммуникационных сетей. Собранные воедино, они позволяют установить круг контактов, связей, знакомств интересующего нас человека. О значении подобной информации для любого биографа говорить не приходится.

Инскрипты, принадлежащие одному автору, разбросаны по десяткам, а то и сотням его друзей, коллег и знакомых. Собирать их чрезвычайно тяжело. Всплывают они чаще всего случайно.

Иное дело – целиком сохранившаяся библиотека известного писателя или ученого. Но здесь инскрипты уже не его, а ему. Составляя единство в отношении адресата, такая коллекция, на первый взгляд, продолжает сохранять единичность в отношении авторов – редко когда в такой библиотеке насчитывается более чем по одному-два инскрипта одной руки. Однако в подобных коллекциях всплывает еще один уровень – группы взаимосвязанных авторов, даривших свои книги хозяину библиотеки.

Во Франции нам посчастливилось обнаружить в частном доме библиотеку Рене Аркоса – поэта и писателя, одного из создателей поэтической группы "Аббатство". Поэзия именно этой группы оказала свое влияние на формирование акмеизма, а молодой Гумилев, находясь в Париже, был ее членом.[2]  Аркос интересовался Россией, писал о ней. Совершенно случайно его библиотека оказалась во владении семьи Gondre – была найдена на чердаке только что купленного загородного дома. Прекрасное образование и любовь к книге Odile Pepin-Lehalleur – Gondre[3] позволили ей оценить, какое богатство оказалось в ее руках. Поэтому и об Аркосе, и о его библиотеке мадам Гондр расскажет сама.

Библиотека Аркоса

Поэта Аркоса я открыла для себя, открывая ящики с книгами, покрытыми чердачной пылью.[4]  В этих собранных, прочитанных и классифицированных им томах, которых насчитывается от трех до четырех тысяч, содержится память целого мира, мира французских писателей первой половины XX века.

Рукописные посвящения, имеющиеся на многих книгах, позволяют заглянуть во внутренний мир поэта-коллекционера. Он любил свою библиотеку, и эти автографы – на корешках книг я обнаружила классификационные номера, проставленные его твердым почерком. Его словари, Библии, полные собрания сочинений Сервантеса и Шекспира, а также серийные издания выделены особо, как, например, серии История христианства, История иудаизма[5]  или биографии художников, музыкантов и писателей. В иллюстрациях я обнаруживаю моду на гравюру на дереве и влияние японского искусства.

Кто такой Рене Аркос? Каковы были первые прочитанные им книги и его первые друзья? Каковы были его произведения и его поступки?

Этот человек был не столь прославлен, как его друзья, которые стали академиками, Нобелевскими или Гонкуровскими лауреатами, и чей талант был признан во Франции и за ее пределами. Он даже не удостоился биографической справки в Dictionnaire des auteurs (изд-во Bouquins). Однако уже двадцати лет от роду он опубликовал в Доме поэтов в Париже свой первый поэтический сборник Основная душа [6] и посвятил его своим друзьям – Альберу Глейзу (Albert Gleizes) и Тео Морино (Théo Morineau). И далее беспрестанно писал, публиковал, сотрудничал в журналах и газетах, издавал произведения своих друзей – короче, зарабатывал на жизнь пером.

Родившийся в 1881 г., Рене Аркос получил классическое образование и прекрасно знал как французскую, так и иностранную литературу. Малларме, Рене Гиль, Ромен Роллан, Марсель Швоб, Анри Бергсон, Поль Клодель, Андре Жид, Анри Бордо, Марсель Пруст, Поль Валери, Эрнст Ренан, Тео Варле, Эли Фор, Анри Барбюс, Эмиль Верхарн – его старые знакомые, читанные и перечитанные. Некоторые станут его друзьями. Из иностранных авторов Аркос прекрасно знал работы переводившихся на французский язык Толстого, Достоевского, Ницше, Гете.

Едва ли не самое сильное впечатление на него оказала работа Густава Кана Символисты и декаденты [7] – Аркос ее не только сохранил, но и переплел – случай достаточно редкий для библиотеки, составленной из книг, которые лишь сброшюрованы.

Из современников Аркоса, чьи книги он хранил и с кем поддерживал дружеские отношения, я смогла выявить также такие имена, как Léon-Paul Fargue, Léon Werth, Guillaume Apollinaire, Luc Durtain, André Salmon, Charles Vildrac, Jean-Richard Bloch, Georges Duhamel, Alexandre Mercereau, Georges Chennevière, Henri Guilbeaux, Raymond Schwab, Stéfan Zweig[8], Thomas Mann, Jules Romains, Francis Carco, Georges Perin, Marcel Martinet и др.

В начале 900-х гг. писатели, несмотря на свой индивидуализм, в поисках ответа на вопрос "Что есть искусство?" активно объединялись в различные, более либо менее эфемерные школы. Это была реакция на уже существующие и, одно-временно, создание новых творческих "-измов": романтизм, натурализм, символизм, футуризм, кубизм, дадаизм, сюрреализм. Они отрицали и обуславливали друг друга, перемешиваясь в художественном беспорядке.

В 1905 г. в журнале Penseur (Мыслитель) Жюль Ромен предложил доктрину "унанимизма"[9], оказавшую определенное влияние на Аркоса. Другое, ныне забытое течение оставило, тем не менее, прекрасные работы, как, например, Транссибирский экспресс (Transsibérien) Блеза Сандрара (Blaise Cendrars). Пройдя излишества школ, молодые люди нашли новую форму, более гармоничную – коммуну, названную ими "Аббатство Кретея" ("L’Abbaye de Créteil").

Они предполагали сами печатать и издавать свои работы, а если удастся – то и других авторов. На год уединенным пристанищем друзей станет заброшенный дом в парке на Марне, куда они переедут в 1906 г. Здесь будет опубликовано около двух десятков работ.

Жорж Дюамель, Шарль Видрак, Александр Мерсеро, Анри Мартен-Барзен, художник Альбер Глейз, композитор Альбер Дуаен, типограф Линар вместе с Аркосом составят Аббатство – эту странную и очень симпатичную коммуну, вокруг которой соберется целое семейство мыслителей, поэтов, художников – Жюль Ромен, Люк Дюртен, Жорж Шённевьер, Рене Жиль, Бертольд Ман, Анри Дусэ. А однажды среди них появится молодой русский студент, поэт и мечтатель – Николай Гумилев.

Каждое воскресенье будут приходить гости – слушать стихи и музыку, петь, рисовать, купаться в Марне. Невозможность оплачивать найм дома спровоцирует распад Аббатства, жизнь которого уложится в четыре сезона. Останется дружба и неизгладимый след в душе каждого из его участников.

Пройдут годы. В 1916 г. Аркос женится. В эту эпоху его описывают как невысокого элегантного человека с черными усами, любителя циничных шуток, острослова – в общем, парижанина.

Два межвоенных десятилетия – тот период, когда и составится костяк библиотеки Аркоса. Я обращу внимание читателя только на ее русскую часть:

Алексей Толстой (1817 – 1875), Всеволод Гаршин,[1]  Н.Г.Гарин-Михайловский [9], Александр Блок, Андрей Белый, Константин Бальмонт, Валерий Брюсов, Максимилиан Волошин, Есенин, Гоголь, Тургенев, Троцкий, Алексей Ремизов,[2] Леон Шестов, Александр Куприн,[3] Горький, Леонид Андреев, Элау Иегуда Финберг,[4]  Борис Пильняк, Семен Юшкевич [12], Соломон Поляков [13]. Переводчики и издатели, а также многие из авторов, включая Арагона и Эльзу Триоле [14], были друзьями Аркоса.

Интерес к России нашего героя несомненен. Он написал предисловие к роману Самчука "Мария", а в своем сборнике "... Из Источника" опубликовал новеллу "Катюша" ("Katioucha"). Возможно, что прообразом героини была Мария Кудашева (Marie Koudacheva), ставшая затем женой Ромена Роллана.

Рене Аркосу пришлось пережить смерть жены и своего двадцатилетнего сына Филиппа. Он тихо ушел из жизни в 1959 г. в Париже.

Инскрипты российских эмигрантов

Мы немного дополним рассказ Одиль Гондр и обратим внимание на область пересечения двух групп авторов, даривших и надписывавших свои книги Аркосу. Об обеих группах уже говорилось. Первая – это русские эмигранты (Куприн, Ремизов и др.), а вторая – писатели-евреи (Стефан Цвейг, например). Аркос, как мы уже видели, интересовался историей и России, и еврейства.

И было еще несколько человек, которые относились к обеим группам сразу: евреи, приехавшие из России. Нам удалось найти две таких книги (возможно, их больше): С.С.Юшкевича и С.Л.Полякова-Литовцева. Начнем с первого.

Семена Соломоновича Юшкевича (1869 – 1927) представлять, по-видимому, не надо. Одесский еврей, ставший врачом в Париже (1902), а в России – писателем. "Печальник горя народного". В 1920 г. через Бессарабию и Румынию эмигрировал во Францию. В 1921 г. уехал в США, но уже весной 1922 г. возвратился в Европу (в Берлин). Последние годы жизни провел во Франции.

 И, хотя Юшкевичу посвящены работы в современной литературе,[10]  мы позволим себе привести справки из журнала "Русская книга" за 1921 г., ибо это издание, в отличие от сменившей его "Новой русской книги" (1922-23), оказалось вне пределов внимания исследователей:

«Семен Солом<онович> Юшкевич в 1919 г. работал в "Одесск<ом> листке". В декабре 1919 г. было 25-летие его литерат<турной> деятельности. Осенью 1920 приехал в Кишенев. В настоящее время находится в Париже, откуда предполагает выехать в Нью-Иорк»[25, с. 34].

"С.С. Юшкевич. Адрес: 27, rue Caumartin, Paris"[26, с. 32].

"Сем<ен> Юшкевич находится в настоящее время в Нью-Йорке" [27].

Учитывая малое количество информации о его эмигрантском периоде вообще, приведем также и записку из "Новой русской книги" за май 1922 г.:

«<...> приехал в Берлин. Будет жить лето в Германии. За годы 1921–1922 написал рассказ "Автомобиль" (был переведен на франц<узский> язык и напечатан в "Mercure de France"); в "Последних Новостях" напечатал рассказ "Краткая история жизни мистера Джека Броуна", напечатал в "Современных записках" рассказ "Алгебра" (переведен на французский язык). Французскому театру сданы им пьесы "Леон Дрей" и "Повесть о Сонькине" (пойдет в след<ующем> сезоне в театре Питоева). Написал третий том своего романа "Леон Дрей" (все три тома проданы изд<ательст>ву "Москва"). Работает над большой вещью "По сумасшедшим кругам» и "Роман в автомобиле"» [22, с. 39].

Однако вернемся к библиотеке Аркоса, в которой находим книгу: Siméon Youchkévitch. ...Dans la peur! Épisodes de la vie bourgeoise en Russie soviétique, вышедшую в Париже в 1925 г. [12; 28, p. 897]. Это перевод появившейся в 1923 г. в Берлине книги Эпизоды: трагической и горькой книги о еврействе в годы Гражданской войны, но написанной "в ключе юмора".

Инскрипт на книге: «A Réné Arcos bien cordialement. A.Pierre 8/7/25» ("Рене Аркосу от всего сердца. А.Пьерр 8.7.25") –   принадлежит переводчику Андре Пьерру (1887 – 1960) – личности для нас любопытной. После окончания Нормальной школы и Сорбонны Пьерр преподавал в существовавшем до революции Французском  институте в С.-Петербурге (Institut Française de Saint-Pétersbourg). Вернувшись на родину, занялся журналистикой. Редактировал Temps и международный отдел Monde, являлся специалистом по России и славянскому миру. Среди его книг – работы о Толстом, о положении женщины в Советском Союзе, о Сталине, о Маленкове. Много переводил. В том числе – мемуары Шаляпина (1932), записки Вальтера Кривицкого (1940). И, в числе переводов, – "Эпизоды" Юшкевича [29].

Если вернуться к нашему разговору о коммуникационных сетях, то перед нами – французское связующее звено между двумя литературными мирами: русской и русско-еврейской эмиграции, с одной стороны, и французским – с другой.

Обратимся ко второй книге: Salomon Poliakov. Le Messie sans Peuple [11]. Если говорить об авторе, то речь идет о Соломоне Львовиче Полякове-Литовцеве, известном также под псевдонимом Литвак (1875 – 1945).

Этот человек, родившийся в ортодоксальной еврейской семье (в Кричеве, Могилевской губ.) и до 15 или 17 лет не владевший русским языком, стал одним из крупных русских журналистов, прозаиком, драматургом. В 1900-05 гг. обучался в Париже в Школе высших социальных исследований (École des hautes études sociales). Во время революции 1905 г. вернулся в Россию, был думским корреспондентом газеты Речь. После революции 1917 г. эмигрировал. В 1912 г. драма Лабиринт, которую он анонимно послал на конкурс Островского, заняла первое место из 126 претендентов и была поставлена в Императорском театре. В 1921 г. она была опубликована в Берлине, а два года спустя получила новое сценическое воплощение в Париже. Известно, что в эмиграции в 20-е гг. Поляков работал над романом "Спиноза" и еще над каким-то "парижским франко-русским романом"  [17, с.317–318; 24, т.1, с.114; 30].

Так же, как и о Юшкевиче, дадим о Полякове-Литовцеве справку из Русской книги за 1921 г.: «<...> живет в Париже (XVI, 47 rue Boulainvilliers), издавал в 1919 г. The Russian Commonvealth, участвует в "Последних новостях", "Свободных мыслях" и "Еврейской трибуне"»[26, с.28].

Деятельность Полякова-Литовцева достаточно хорошо освещена в Хронике русского зарубежья [24]. Начиная с июля 1920 г. он неизменный член правления или ревизионной комиссии Союза русских литераторов и журналистов в Париже, регулярно участвует в различных диспутах, прениях, вечерах.

Укажем лишь на те, которые имеют непосредственное отношение к еврейской жизни: 23 мая 1926 г. на заседании сионистского кружка Бней-Цион выступал с рассказом о своем паломничестве в Палестину; 25 марта 1928 г. вместе с В.Е.Жаботинским и А.И.Куприным выступал на вечере памяти С.С.Юшкевича (Sic! Книги с инскриптами трех из четырех перечисленных лиц встречаются в библиотеке Аркоса – перед нами элементы одной сети); в 1930 г. – один из организаторов чествования поэта и драматурга Л.Г.Мунштейна-Лоло; 14 января 1932 г. выступал с докладом "Для чего нужен еврейский театр", а 2 мая 1934 г. – с приветствием во время чествования издателя В.А.Полякова; 11 января 1936 г. участвовал в вечере, посвященном 100-летию еврейского писателя Менделе Мойхер-Сфорима, 5 февраля – в вечере памяти художника Иссахара Рыбака, а 6 марта – в прениях по докладу И.Р.Ефройкина "Задачи русско-еврейской интеллигенции в Париже". И, наконец, 9 января 1939 г. выступал с докладом "Английские настроения в связи с еврейским вопросом".

Как видим, еврейская активность С.Полякова была достаточно высока, хотя, скорее всего, перед нами лишь верхушка айcберга, попавшая в печать. С началом войны Поляков перебрался в США, сотрудничал в журнале Новоселье и в Новом журнале. Во Францию он уже более  не возвратился, но забыт там не был. В январе 1946 г. организационное собрание Объединения русско-еврейской интеллигенции почтило память своих почивших членов – С.Л.Полякова-Литовцева и Ст.Ивановича-Португейса. С воспоминаниями о них выступили С.В.Повнер и Ю.Д.Бруцкус.[13]

Но, пожалуй, самой значительной его книгой эпохи эмиграции был роман "Саббатай-Цеви" (другое название "Мессия без народа"; Берлин: Русское университетское изд-во, 1923), вызвавший бурную полемику. 2 мая 1923 г. Поляков читал отрывки из романа на заседании Союза русских литераторов и журналистов, а 28 мая М.Ю.Бенедиктов делал сообщение об этом романе на собрании Общества друзей еврейской культуры в кафе Dumesnil. Рецензии на книгу появляются в газетах Руль (17.6.1923; Б.Каменецкий /Ю.Айхенвальд/ считал, что Поляков с темой не совладал, и отдавал предпочтение драме Ю.Жулавского "Конец Мессии"), Накануне (19.6.1923; критик A.S. оценивал труд Полякова как лучший роман на эту тему), Сегодня (22.7.1923; А.Мерич), позднее – в Новом журнале (1943, №5; Х.Кроткова). На русском роман был переиздан в 1942 (43?) в Нью-Йорке издательством "Новая земля", а позже по роману был снят фильм. Имелся перевод на немецкий язык (Sabbataj Zewi. Berlin, 1926) [17, с.317–318; 24, т.1, с.98,104; 32; 33].

На удивление, какие-либо упоминания об английском (The rejected Messiah, N.Y., 1928) и о французском (1925) переводах [13; 28] в литературе отсутствуют. Но именно французское издание подарил Аркосу Поляков-Литовцев с надписью: "A Monsieur Réné Arcos hommage de l’Auteur. S.Poliakoff" ("Мсье Рене Аркосу с уважением от Автора. С.Поляков").

Переводчик романа на французский язык для нас еще более интересен, чем в случае с романом Юшкевича, ибо является прямым персонажем для ЕКРЗ: Иосиф Самуилович Кессель (Joseph-Élie Kessel, 10.2.1898 – 23.7.1979) [34; 35] родился в городе Clara в Аргентине в семье еврейского врача, эмигрировавшего из России. Родители его матери, Раисы Леск, проживали в Оренбурге, где и прошло детство Иосифа. В возрасте 10 лет он был вывезен во Францию. Учился в Ницце, а с 1914 г. – в Париже в знаменитом лицее Louis Le Grand и в Сорбонне.

В 1916 г. Кессель был мобилизован в авиацию, оказался в воздушной разведке, участвовал в сражениях, был награжден. В  1918 г. вместе с эскадрильей через Америку и Японию прибыл во Владивосток. В составе французского экспедиционного корпуса участвовал в Гражданской войне. Позже этот нелегкий опыт Кессель опишет в книгах: "Красная степь" (La steppe rouge, 1922), "Воспоминания народного комиссара" (Mémoires d’un commissaire du peuple, 1925), "Дневник русской девочки при большевизме" (Le journal d’une petite fille russe sous le bolchevisme, 1926), "Жатва oктября" (Moisson d’octobre, 1928), "Сибирские ночи" (Les nuits de Sibérie). И, наконец, венчающая все эти труды книга, написанная через полстолетия, – "Дикие времена" (Les Temps sauvages, 1975).

Демобилизовался Кессель в 1919 г. и ушел в  журналистику, о чем мечтал еще до войны. После безуспешных попыток вернуться в Россию, он, как гласят статьи в Who’s who in France и Nouveau dictionnaire nationale des contemporains, "стал писателем (романистом) русского изгнания" [35]. Но не только русского. Другая основная тема – еврейство. В 1924 г. он – "Grand reporter" в Палестине, в 1930 г., вместе с Henri de Monfreid – на Красном море. Позднее, после Шестидневной войны, вместе с Frederic Rossif пишет текст для фильма "Стена в Иерусалиме" (Un mur à Jerusalem, 1968).

Вся жизнь Кесселя – в путешествиях, и затем – сотни репортажей, десятки книг и пьес, множество переводов. В нем как будто воплотился романтизм предыдущей эпохи – пустыни и джунгли, "горячие точки" и поля сражений – в 1936 г. Кессель в Испании, в 1939-40 – военным корреспондентом в действующей армии, затем – в Сопротивлении. В 1943 г. в Лондоне вместе со своим племянником – Морисом Дрюоном (будущим знаменитым автором "Проклятых королей"), он пишет песню, ставшую гимном маки – "Chant des partisans". В 1962-64 гг. он становится членом Académie française. Его грудь украшают основные награды Франции: кресты двух мировых войн, военная медаль, знак отличия Командора Почетного легиона.

Да и в историю этот русский еврей войдет под именем "французского Киплинга" («Kipling français»).[14 ] Его-то перевод и подарил Поляков Рене Аркосу. Если до сих пор перед нами была непрерывная литературная коммуникационная цепь, где каждый из авторов занимал свое место, связывая одни звенья с другими, то Кессель – по его происхождению и роли, которую он играл, – это синтез всей цепи: русский еврей-эмигрант, участник мировой войны (на стороне союзников) и Гражданской – (на стороне белых), один из символов французской журналистики и Сопротивления, пропагандист русской литературы и "писатель изгнания", ставший членом Французской академии. Для любого романа это было бы слишком надуманно. Такое бывает только в жизни.

Вот что нам дают всего две надписанные книги из библиотеки французского поэта. Повторяю, таких книг много больше. И мы помним, что их авторы составляли единое коммуникационное поле в литературе Русского Зарубежья. Книги с инскриптами не случайно соединились в частной библиотеке – это свидетельство глубинного, внутреннего, а не только внешнего, формального единства "русско-еврейского поля".

Примечания

[1] Первая и третья части статьи написаны Д.Гузевичем, вторая – Библиотека Аркоса –  Одиль Гондр (перевод с фр. И. и Д. Гузевичей).

[2] В настоящее время монографию, посвященную этому сюжету, готовит В.Петрановский, дважды, в 1997 и 2000 гг., побывавший в Париже по стипендии Дома наук о человеке.

[3] Немалую роль здесь сыграла любовь к истории и интерес к России самой Одиль Гондр – прямого потомка двух генералов русской службы – Этьена Сеновера (1753–1831) и Пьера Доминика Базена (1786–1838). Оба последовательно были директорами Института Корпуса инженеров путей сообщения (в 1809-24 и 1824-34 соответственно), а Базен в течение десяти лет (1824-34) осуществлял общее руководство застройкой Петербурга. См. [1].

[4] Эта библиотека была куплена на публичных торгах в 60-е гг. предыдущим владельцем дома.

[5] По два десятка томов о каждой религии, опубликованных издательством Rieder (7 pl. St Sulpice, Paris 6°).

[6] "Unanimisme" – от французского "unanime" – "единогласный, единодушный".

[7] Стефан Цвейг надписал ему свои книги Hölderlin [4] и Joseph Fouché [5]. На первой: "A son vieux et cher René Arcos, son fidèle Stéfan Zweig 1928" ("Дорогому старине Рене Аркосу от верного Стефана Цвейга 1928"). На второй: "Au cher petit père René Arcos" ("дорогому папочке Рене Аркосу"). Обе были переведены с немецкого Альзирой Эллa и Оливье Бурнаком. На книге Каприз Бонапарта [6] Альзира оставила следующую надпись: "Pour René Arcos a qui l'auteur avait sans doute parlé de cette petite pièce jouée avec succès en Allemagne et en Autriche il y a une vingtaine d'années, Bien amicalement, Alzir Hella" ("Рене Аркосу, которому автор, без сомнения, говорил об этой маленькой пьесе, игравшейся с успехом в Германии и Австрии лет двадцать назад, Дружески, Альзира Эллa". И на другой переведенной ею книге Кастеллон против Кальвина [7]: "Pour Réné Arcos en souvenir de notre cher Stéfan, avec mes amitiés les plus sincères, Alzir Hella" ("Рене Аркосу в память о нашем дорогом Стефане, с искреннейшими дружескими пожеланиями, Альзира Эллa").

[8] Книга из шести новелл [8].

[9] А. Ремизов расписался вместе со своим переводчиком Робером Вивье: "à Monsier Arcos affetueux souvenir Alexei Remizof témoignage amical de Robert Vivier 31.10.29 PARIS" ("Мсье Аркосу сердечный привет Алексей Ремизов. В знак дружбы от Робера Вивье. 31.10.29. Париж") [10].

[10] Александр Куприн на книге Яма (La fosse aux filles): "A monsieur Réné Arcos hommage respectueux A.Kouprine, 2/VIII.23 Paris" ("Мсье Рене Аркосу с глубоким уважением А.Куприн. 2.VIII.23. Париж") [11].

[11] Eliahou Yehouda Finberg (1896–1976). Опубликован в 1926 г. Анри Барбюсом.

[12] Во-первых, это статьи в энциклопедиях последних лет [17, с.467–468; 18, с.736–737; 19, с.797], написанных Е.Ф.Трущенко. Там же приведен список литературы. См. также [20, с.489; 21, имен. указ.; 22, с.39; 23]. Его имя встречается и в "Хронике русского зарубежья" [24] (т. 4, имен. указ.), и в первых 6 томах нашего издания (ЕВКРЗ, т. 1–6, именные указ.), а в настоящем томе ему посвящена статья Б.Черного.

[13] [31]. О С.Полякове-Литовцеве см. также [21, с.171, 174, 175, 178, 248, 321, 322, 383, 456–458] и сборники ЕВКРЗ: т.2 (с.178, 180), т.3 (с.155), т.4 (с.407, 545), т.5 (с.172, 202, 203, 238, 240).

[14] Невозможно отделаться от ассоциаций: «Царскосельскому Киплингу / Пофартило сберечь / Офицерскую выправку / И надменную речь» (цит. по [35]). Это уже Б.Корнилов о Николае Гумилеве – "русском Киплинге" и близком друге Аркоса. Вряд ли случайны эти виртуальные связи, из которых в конечном счете сплетается невидимая, но вполне осязаемая ткань культуры.

Библиография

(Книги, помеченные знаком *, – экземпляры из библитеки Рене Аркоса).

 1.       Гузевич Д., Гузевич И. Петр Петрович Базен: 1786–1838.             СПб.: Наука, 1995. [4], 240 с.

 2.      Arcos René. L’Ame essentielle. Paris : Maison des Poètes (46 rue du Fg St-Denis), 1903.*

 3.      Kahn Gustave. Simbolistes et décadents. Paris : Librairie L.Vanier, 1902.*

 4.      Zweig Stéfan. Hölderlin / Trad. par Alzir Hella et Olivier Bournac. Paris : Librairie Stock, 1928.*

 5.      Zweig Stéfan. Joseph Fouché / Trad. par Alzir Hella et Olivier Bournac. Paris : Grasset, 1931.*

 6.      Zweig Stéfan. Un caprice de Bonaparte : Pièce en trois actes / Trad. par Alzir Hella. Paris : Grasset, 1952.*

 7.      Zweig Stéfan. Castellon contre Calvin / Trad. par Alzir Hella. Paris : Grasset, 1946.*

 8.      Garchine Vsevolod. Nadejda Nicolaevna; Une rencontre ; Les deux peintres ; Un lâche ; Quatre jours ; La Fleur rouge. Paris : J.Povolozky et Cie, 1923. 201 p. (Bibliothèque des chefs-d’œuvre russe).*

 9.      Garine N.G. L’enfance de Tioma. Paris : Ibidem, 1923. 174 p. (Idem).*

10.     Rémizov Alexei. Sœurs en croix / Traduit du russe par Robert Vivier. Paris : Rieder, 1929.*

11.     Kouprine Alexandre. La fosse aux filles (Iama) / Roman traduit du russe par Henri Mongault et L. Desormots. Paris : Bossard, 1923.*

12.     Youchkiévitch Siméon. ...Dans la peur ! Épisodes de la vie bourgeoise en Russie soviétique : Roman / Trad. par André Pierre. Paris : Plon-Nourrit, 1925. 247 p.*

13.     Poliakov-Litovcev Salomon. Le Messie sans Peuple / Trad. par J.Kessel. Paris : Gallimard; Nouvelle Revue française, 1925. 267 p.*

14.     Triolet Elsa. Maïkovski, poète russe : Souvenirs. Paris : Éd. Sociales internationales, 1939. 140 p.*

15.     Samtchouk Oulas. Marya : Roman / Trad. de l’ukrainien. Paris : Éd. du Sablier, 1955. 152 p.*

16.     Arcos René. ... de Source. Paris : Éd. du Sablier, 1948.*

17.     Писатели Русского Зарубежья. М.: РОССПЭН, 1997. 512 с. (Литературная энциклопедия Русского Зарубежья: 1918–1940. Т.[1]).

18.     Русское зарубежье: Золотая книга эмиграции: Первая треть XX века: Энциклопедический биографический словарь. М.: РОССПЭН, 1997. 749 с.

19.     Русские писатели ХХ века: Биографический словарь. М.: БРЭ; Рандеву-АМ, 2000. 808 с.

20.     Российская еврейская энциклопедия. Т.3: Биографии С–Я. М.: Эпос, 1997. 528 с.

21.     Периодика и литературные центры. М.: РОССПЭН, 2000. 640 с. (Литературная энциклопедия Русского Зарубежья: 1918–1940. Т.[2]).

22.     Судьба и работы русских писателей, ученых и журналистов за 1918–1922 // Новая русская книга (Берлин). 1922, май. №5. С.32–39.

23.     Siméon Youchkiévitch. ...Dans la Peur <...> : Проспект издания. Paris: Plon-Nourrit, 1925. 4 p.*

24.     Русское зарубежье: Хроника научной, культурной и общественной жизни: 1920–1940, Франция / Под общ. ред. Л.А.Мнухина: В 4 т. М.: ЭКСМО; Paris: YMCA-Press, 1995-97.

25.     Судьба и работы русских писателей, ученых и журналистов за 1918-1920 г. // Русская книга (Берлин). 1921, янв. №1. С.15–35.

26.     Судьба и работы русских писателей, ученых и журналистов за 1918–1920 г. // Русская книга (Берлин). 1921, февр. №2. С.21–32.

27.     То же // Там же. 1921, апр. №4. С.24.

28.     Champion Édouard. Catalogue général de la Librairie Française. T.32: Période de 1922 à 1925. Auteurs : H–Z. Paris: Librairie ancienne Honoré Champion, 1934. P.550, 897.

29.     The National Union Catalog: Pre-1956 Imprints. Vol.458. Mansell, 1976. P.3 ; Idem, 1956 through 1967. Vol.90. Totowa (N.J.), 1970. P.328 ; Who’s who in France: Dictionnaire biographique : 1959–1960. 4e éd. Paris : Jacques Lafitte, 1959. P.2099 ; Idem : 1961–1962. 5e éd. Paris : Ibidem, 1961. P.2315.

30.     Мнухин Л. Русско-еврейский Париж в послевоенные годы // Очерки о русской эмиграции: Евреи России – иммигранты Франции = Les juifs russes – immigrants en France / Под ред. В.Московича, В.Хазана, С.Брейар. Иерусалим: Гешарим; Москва: Мосты культуры, 2000. С.104. (Cahiers de l’émigration russe).

31.     Slavic History and Literatures. Vol.IV: Author and title listing: N–Z. Cambridge (Mass.): Harvard Univ. Library, 1971. P.179.

32.     Библиография русской зарубежной литературы: 1918–1968 = Bibliography of Russian Emigre Literature: 1918–1968 / Сост. Л.А.Фостер. Т.2: Л–Я. Boston (Mass.): G.K.Hall, 1970. P.890.

33.     Kessel, Joseph Élie / T. de Merembert // Dictionnare de Biographie Française. T.18. Paris: Letouzey et Ané, 1994. Col.1168–1169; Universalia-1980: Les événements, les hommes, les problèmes en 1979. Paris: Encyclopædia universalis France, 1980. P.561–562 ; Who’s who in France <...>. 4e éd. Paris : Jacques Lafitte, 1959. P.1481–1482; Idem. 16e éd. : 1983–1984. Paris, 1982 ; Idem. 18e éd. : 1985–1986. Paris, 1985. P.480.

34.     Who’s who in France. 13e éd. : 1977–1978. Paris. P.938 ; Nouveau dictionnaire nationale descontemporains : 1961–1962. Paris, 1961. P.492.

35. Закрыт нам путь проверенных орбит… : М.Волошин, Н.Гумилев, О.Мандельштам : Возвращение поэзии / Сост. С.Пинаев. М.: Изд-во УДН, 1990. С.374. – Сообщено В.Петрановским.